Tłumaczenia szeptane

Podczas wykonywania tłumaczenia szeptanego, translator na bieżąco szepcze do ucha słuchacza treści w języku docelowym. Tłumaczenie takie wymaga odpowiedniego przygotowania, doświadczenia, nieprzeciętnych kwalifikacji, a także znajomości właściwej etykiety translatorskiej. Tłumacz pełni tutaj rolę asystenta rozmówcy i pozostaje w jego cieniu.

Tłumaczenia szeptane są dość trudną formą translacji. Tłumacz nie ma tutaj do dyspozycji dźwiękoszczelnej kabiny, a swoje treści musi przekazywać w taki sposób, aby nie zakłócać przebiegu całego spotkania i nie przeszkadzać innym jego uczestnikom. Jest to więc forma tłumaczenia symultanicznego przeprowadzana w niewielkim gronie słuchaczy.

Popularna „szeptanka” (nazwana tak z języka francuskiego „chuchotage”) jest stosowana głównie w sytuacjach nietypowych, kiedy niewielka liczba osób nie mówi w języku, którym posługuje się większa część uczestników np. spotkania biznesowego. Tłumacz w takiej sytuacji musi wykazać się perfekcyjną znajomością co najmniej dwóch języków obcych i wykonać swoją pracę w pełni profesjonalny sposób. Niejednokrotnie bowiem jego klientami są ważne osobistości ze świata polityki, biznesu i finansów. W takim otoczeniu nie można pozwolić sobie na wpadkę…

Rozmowy prowadzone podczas tłumaczeń szeptanych nierzadko mają olbrzymie znaczenie dla interesów poszczególnych państw. Ten czynnik ma również spory wpływ na wartość wynagrodzenia dla translatora – często bywa ono dość wysokie. Okupione jest to jednak dość sporym stresem i odpowiedzialnością z jego strony…

Tags: , , ,