Etyka tłumacza
Każdy tłumacz przysięgły, aby móc w pełni profesjonalnie i rzetelnie wykonywać swój zawód, musi przestrzegać zasad ustalonych w swojej etykiecie. Niezależnie od tego czy zajmuje się on translacją w internecie, czy też w stacjonarnym biurze tłumaczeń, obowiązują go odgórnie ustalone prawa i obowiązki.
Godność osoby zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły powinien czynić wszystko, aby swoją pracą i postawą spełniać wymagania, jakie stawia przed nim społeczeństwo.
Obowiązek zachowania staranności i wierności. Tłumacz przysięgły zobowiązuje się do wykonania powierzonego mu zlecenia w sposób rzetelny, zachowując wierność wobec tekstu źródłowego, zgodnie z zasadami sztuki tłumaczenia specjalistycznego, sądowego i prawniczego.
Obowiązek szczególnej bezstronności. Tłumacz przysięgły wykonuje powierzone mu zadania ze szczególna bezstronnością, nie wyrażając swoich osobistych poglądów i nie reprezentując przy tym stanowiska swojego zleceniodawcy.
Uzasadniona odmowa tłumaczenia. Tłumacz przysięgły może odmówić wykonania translacji tylko w wyjątkowych przypadkach : jeżeli nie dysponuje odpowiednią wiedzą fachową, nie zna terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie, termin zakończenia zlecenia jest zbyt krótki w stosunku do stopnia trudności tłumaczenia, wcześniej podjął się wykonania innego tłumaczenia oraz pozostaje w stosunku powinowactwa lub pokrewieństwa z uczestnikami postępowania prowadzonego na podstawie ustawy.
Obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do zachowania tajemnicy zawodowej, którą objęte są wszelkie informacje uzyskane w związku z tłumaczeniem.
Innymi ważnymi zasadami są : obowiązek doskonalenia kwalifikacji zawodowych, prawo dostępu do materiałów pomocniczych, obowiązek pomocy w wypadku losowym, prawo do konsultacji z rodowitym znawcą języka, obowiązek dzielenia się wiedzą oraz solidarność koleżeńska i międzynarodowa.
Tags: pracownicy biur tłumaczeniowych, tłumacz przysięgły, tłumaczenia specjalistyczne, uzasadniona odmowa tłumaczenia